skip to Main Content

Vrais ou faux-amis ?!

Vive l’amitié franco-allemande, affirmée officiellement le 22 janvier 1963 par la signature du traité de l’Elysée !! En effet, je suis une fervente défenseuse de cette réalité, ayant moi-même de fortes amitiés avec des Allemand(e)s.

Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!

Emmanuel Macron

Pourtant, dans ce nouvel article, je vais te parler de FAUX-AMIS ! Eh oui, il s’agit de ces petits mots dans nos deux langues respectives qui se ressemblent, mais dont le sens est totalement différent !

Aujourd’hui, j’aimerais t’en présenter 5, sachant que la liste pourrait être bien plus longue. Mais rassure-toi, je t’en dévoilerai d’autres dans de prochaines vidéos ! D’ailleurs, abonne-toi à ma chaîne si ce n’est pas encore le cas, pour ne rater aucune de mes publications !

Voici donc maintenant les 5 faux-amis du jour ! Tu peux également regarder la vidéo où je te les présente natur’allemand, pour bien écouter leur prononciation.

1. Schwarztee und Kräutertee

Les Allemands aiment beaucoup le thé (der Tee) et il existe une grande quantité de thés différents, faits à partir des feuilles du théier (die Teepflanze) :

  • Schwarzer Tee (thé noir)
  • Grüner Tee (thé vert)
  • Weißer Tee (thé blanc)
  • Gelber Tee (thé jaune)

C’est d’ailleurs l’occasion de revoir les couleurs au cas où tu ne les maîtrisais pas encore : schwarz (noir), grün (vert), weiß (blanc), gelb (jaune)

Petite note de grammaire également : as-tu remarqué que chaque adjectif de couleur termine par “-er” ? Comme le mot “Tee” est masculin et que dans l’exemple que je t’ai donné, il n’y a pas d’article, c’est l’adjectif qui prend la marque du genre (masculin). On peut s’amuser à déplacer cette marque du genre ainsi :

  • Schwarzer Tee (thé noir)
  • der schwarze Tee (le thé noir)
    Ici, l’article “der” montre bien qu’on a un nom de genre masculin. Donc, plus besoin de -er à la fin de l’adjectif.
  • Das ist ein schwarzer Tee (C’est un thé noir)
    Dès qu’on a “Das ist…“, la suite est toujours au nominatif (revoir ici mon article sur les 4 cas. Comme l’article indéfini “ein” ne prend pas de terminaison au nominatif, c’est à nouveau l’adjectif qui s’en charge.
  • Ich möchte einen schwarzen Tee (J’aimerais (QUOI ? => accusatif) un thé noir)
  • Möchtest du Zucker mit deinem schwarzen Tee ? (Veux-tu du sucre avec ton thé noir ?)
    Ici on trouve la préposition “mit” qui est toujours suivie du datif.
  • Das ist die Farbe des schwarzen Tees. (C’est la couleur (DE QUOI => génitif) du thé noir)
    Au génitif, les noms masculins prennent un “s” à la fin. Attention, ce n’est pas une marque du pluriel comme en français !

Comme quoi, on peut faire de la grammaire tout natur’allemand, autour d’une tasse de thé !

Mais revenons à nos moutons… Enfin non, aux loups qui se cachent dans la bergerie, bref : à nos faux-amis !

Toutes ces sortes de thé dont je viens de te parler contiennent de la théine. Si tu veux plutôt boire de la tisane, il faudra apprendre d’autres mots, mais qui finissent également par “Tee” : c’est plutôt troublant, non ?

  • der Kräutertee  (la tisane aux plantes) : il en existe de toutes les sortes ! Kamille (camomille), Minze (menthe), Fenchel (fenouil)…
  • der Früchtetee (la tisane aux fruits) Waldbeere (fruits des bois), Hagebutte (églantine), Apfel (pomme)…
  • der Rooibostee (une tisane originaire d’Afrique du sud)
  • et bien d’autres encore !
Rooibostee, aus der “Rotbuschpflanze”

Plus généralement, on parlera en français d’une infusion pour parler de cette boisson chaude à base de plantes ou de fruits. Mais cela nous amène déjà à notre deuxième faux-ami :

2. die Infusion

Attention, danger ! On pourrait croire que ces deux mots sont identiques dans nos deux langues, mais non !

En allemand, “eine Infusion” veut dire : une perfusion ! Attention donc à ne pas te tromper, sinon tu risques de te retrouver à l’hôpital avec une perfusion branchée dans le bras, alors que tu voulais juste boire une petite tisane !

3. der Dirigent

Là encore, il faut te méfier de ce faux-ami ! Les Allemands utilisent le mot “der Dirigent” pour parler d’un chef d’orchestre, et non pas pour désigner un chef d’entreprise ! Dans ce cas, on parlera plutôt de “der Leiter” (à ne pas confondre avec die Leiterl’échelle) ou de “Geschäftsführer“.

Tu veux en savoir plus ? Clique ici pour télécharger le guide de la méthode des « 5 ions »

4. diskutieren

En Allemand, diskutieren est utilisé pour parler d’une discussion vive, d’un débat. Ce serait mal approprié de l’utiliser pour décrire un moment entre amis où vous avez passé votre temps à papoter joyeusement ensemble !

Il faudrait plutôt utiliser à ce moment là d’autres verbes, comme : reden, sprechen, plaudern, sich unterhalten

5. das Rendez-vous

Oui, le mot “Rendez-vous” existe dans la langue allemande ! Mais les Allemands ne lui attribuent pas exactement le même sens que nous. En allemand, quand on a “ein Rendez-vous“, c’est forcément un rendez-vous galant, avec un(e) amoureux(se)…

Autrement dit, tu n’auras pas “ein Rendez-vous” avec ton médecin, mais plutôt “ein Termin” ! Bon, en même temps, secret médical oblige, je ne suis pas au courant de ce qui se passe entre toi et ton médecin…

Si tu as rendez-vous avec un ami, mais sans que cela soit un rendez-vous galant, alors utilise “die Verabredung” : Wir haben uns heute Abend zum Essen verabredet. (Nous avons pris rendez-vous ce soir pour le repas.)

Tu veux recevoir gratuitement mon guide pour apprendre l’allemand en 5 minutes par jour ?

Clique sur l’image pour le télécharger

Et maintenant ?

J’espère que ces 5 faux-amis t’ont plu et que tu as appris des choses. Si c’est le cas, n’hésite pas à partager cet article autour de toi ! Tu peux aussi revoir et partager la vidéo à tes vrais-amis !

As-tu déjà rencontré ces faux-amis ? En connais-tu d’autres que tu as peut-être appris dans des circonstances embarrassantes ? Raconte-moi TOUT dans les commentaires de cette vidéo, je me réjouis de te lire !

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top