fbpx

Comment dire “je m’en fiche” en allemand

Voici dix expressions que tu peux maintenant employer, en faisant attention du contexte dans lequel tu te trouves car certaines sont d’un langage courant, d’autres sont familières et d’autres sont carrément vulgaires. Rassure-toi, nous allons les détailler ensemble afin que tu ne fasses pas d’erreurs de contexte lorsque tu les utiliseras.

Das ist mir egal, das ist mir völlig egal, das ist mir total egal, das ist mir doch Scheiß egal

  • Völlig signifie complètement.
  • Das ist mir total egal ( on retrouve le totalement qui vient du français)
  • Das ist mir doch scheiß egal: fais attention à l’utilisation de cette expression car le registre de langue est vulgaire et ne pourra pas être employée avec n’importe qui. Je te donne en cadeau le mot die Scheiße qui signifie littéralement “la merde”)

Es ist mir Wurst

  • Die Wurst, c’est la saucisse, la charcuterie, mot absolument indispensable lorsque tu te rends en Allemagne

Es interessiert mich nicht

Cela ressemble beaucoup au français, oder? Ce “oder” qui veut dire “ou bien” s’utilise beaucoup à l’oral pour dire “n’est-ce-pas?

Es interessiert mich nicht die Bohne

  • die Bohne, ce sont les graines, expression plutôt familière. Retrouve cet article au sujet des fèves de cacao et découvre d’où vient le chocolat et pourquoi il est important de manger du chocolat.

Das macht mich nicht aus

  • jemandem etwas ausmachen signifie “faire quelque chose à quelqu’un” donc “cela ne me fait rien”
  • das macht mir überhaupt nichts aus (überhaupt renforce l’idée que cela ne me fait vraiment rien)

Das reißt mich nicht vom Hocker

(cela ne me soulève pas du tabouret: “sich reißen” c’est se soulever et “der Hocker” c’est le tabouret)

Das ist gehopst, wie gesprungen

  • hopsen c’est le verbe “sautiller” et springen c’est le verbe “sauter”. Remarque bien que le premier est faible “gehopst” tandis que le second est fort “gesprungen”. Littéralement c’est sautillé comme sauté, c’est-à-dire que c’est du pareil au même, quoi!

Das tangiert mich peripher

  • Ça me passe à la périphérie, en bon français on dirait “ça me passe au-dessus de la tête

Das berührt mich nur am Rand

  • Berühmen, c’est toucher et der Rand, c’est le bord, donc littéralement cela me touche seulement sur le bord

Es juckt mich nicht

  • sich jucken c’est se gratter mais l’expression employée ici est assez vulgaire).
  • Es juckt mich (ei)’nen Scheißdreck : ici, nous avons l’équivalent de “je m’en bats les c*…”

Rutsch mir den Buckel runter

  • Littéralement “descends-moi le long du dos” et le grand-père de Jeanne rajoutait “und bremse mit der Zunge” et freine avec la langue mais comme l’explique Jeanne dans sa vidéo, elle n’est vraiment pas sûre que cette expression soit employée en Allemagne.

APPRENDRE L'ALLEMAND TOUT EN S'AMUSANT !

Reçois gratuitement mon guide dans ta boîte de réception : tu y découvriras ma "méthode des 5 ions" pour booster ton apprentissage de l'allemand.

Tu recevras mes conseils directement dans votre boite mail chaque semaine. Et si cela ne te plait pas ? Pas de problème, tu peux te désinscrire en un clic !

J’espère que cette vidéo te sera utile, mais fais bien attention au contexte dans lequel tu les utiliseras, car elles ont des niveaux de langue très variées.

N’hésite pas à écrire deux ou trois phrases dans les commentaires en utilisant ces expressions afin de bien les retenir. Los geht’s!

Olivier - Apprendre Natur'allemand
 

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments

Commence maintenant ! Je te partage les 15 phrases de base pour survivre en Allemagne !

Survivre en Allemagne

Découvre les 15 phrases qui te permettront de t'en sortir dans toutes les situations !