skip to Main Content

Le TOP 8 des prénoms que tu ne pourras pas donner à tes enfants si tu es en couple avec un(e) Allemand(e)

Dans cet article un peu humoristique, j’aimerais te présenter le TOP 8 des prénoms que tu ne pourras pas donner à ton enfant si tu es marié à un(e) Allemand(e)…

Ou autrement dit : le TOP 8 des prénoms avec lesquels tu vas galérer si tu vas en Allemagne…

>>> Entre les prénoms difficiles à prononcer pour les Allemands,
>>> ceux qui se prononcent autrement,
>>> ceux qui veulent dire complètement autre chose…

Si tu as des enfants, tu sais que le choix d’un prénom est toujours une étape cruciale, difficile et parfois source de conflit… Mais quand tu es dans un couple franco-allemand, c’est encore plus compliqué !

Le casse-tête du choix du prénom

Tu es prêt ? C’est parti !
Bist du bereit ? Es geht los !!

TOP 8 : Olivier, Vincent, Lucien…

Tous ces prénoms se prononcent différemment en allemand…

Pour découvrir leur prononciation outre-Rhin, regarde la vidéo ci-dessous !

TOP 7 : Delphine

Très sympa en français, ce prénom a une tout autre signification en allemand :

der Delphin (le dauphin)

Bien que cet animal soit plutôt sympathique, je ne suis pas sûre que tu veuilles appeler ton enfant ainsi…

En tous cas, ça risque d’en faire sourire plus d’un…

TOP 6 : Laure

En allemand, on dirait plutôt “Laura”, pour ce beau prénom féminin.

Cependant, dans la langue allemande, “Laure” fait plutôt penser à autre chose… Ou même à deux choses, selon comment on le prononce :

Sur la deuxième image, il s’agit plus précisément d’un “Schlüsselloch” :

der Schlüssel (la clé)

+

das Loch (le trou)

=

das Schlüsselloch (le trou de la serrure)

Après, c’est à toi de choisir le prénom… Veux-tu appeler ton enfant “trou” ou “poireau” ? A toi de voir… Moi, je dis ça, je dis rien… 🙂

TOP 5 : Benjamin

Ce prénom existe également en allemand, mais il se prononce totalement différemment ! Chaque prononciation sonne vraiment très bizarre pour les oreilles de l’autre !

Pour entendre la prononciation, je t’invite à regarder la vidéo en bas de cet article !

 

TOP 4 : Jeanne, Julie, Joëlle, Jacques…

Bref, tous ces prénoms qui commencent avec la lettre “J”…

Comme tu le sais sûrement, en allemand, la lettre J se prononce “iotte”.

Pour en savoir plus, je t’invite à découvrir mon article spécial sur la prononciation des lettres en allemand.

Du coup, les Allemands ont beaucoup de mal à prononcer à la française cette lettre, et cette difficulté s’accroît dans certaines régions, comme par exemple le sud-ouest de l’Allemagne.

J’en sais quelque chose, puisque j’ai habité plusieurs années dans la région du Bade-Würtemberg et j’ai passé beaucoup de temps à essayer d’expliquer aux Allemands comment bien prononcer mon prénom : Jeanne.

D’ailleurs, j’ai tout entendu : Chân, Chôn, Djin, Djane… Bref, je sais de quoi je parle !

Photo prise en 2006, juste après la remise de mon diplôme d’état, là où on m’a appelée “Djin” !

Si tu es dans un couple franco-allemand, tu as donc tout intérêt à éviter les prénoms qui commencent par un J !

TOP 3 : Martin, Christian, Simon…

Tu me diras : “Mais ces prénoms existent aussi en Allemagne !”

Oui, c’est vrai, mais encore une fois, ils leur prononciation est totalement différente :

  • Martin se prononce “Martine”, en fille ça donnerait “Martina”.
  • Christian se prononce “Christiane”. La version féminine serait “Kristina”
  • Simon se prononce “Simone”, pour les filles on accentue encore un peu plus le E final

Bref, si tu portes un de ces prénoms, les Allemands le prononceront d’une telle manière qu’on croira que tu es une fille !

TOP 2 : Gaël, Gaëlle

Ce prénom sonne aux oreilles allemandes comme le mot “geil”, qui est traduit ainsi par le dictionnaire Larousse :

C’est donc un terme issu du domaine sexuel, plutôt familier (salopp) ou péjoratif (abwertend), voir concupiscent (lüstern).

On l’entend souvent à l’oral, dans un registre très familier :

  • Das ist ja voll geil ! (c’est génial / d’enfer !)
  • Ich bin geil auf sie ! (je la trouve excitante !)

Ou encore dans cette chanson des “Fantastischen Vier” (les 4 fantastiques) : “Du bist zu geil für diese Welt” (littéralement : tu es trop excitant pour ce monde)

Tu comprends donc que ce n’est pas le prénom le plus favorable à porter pour un enfant franco-allemand…

TOP 1 : Chloé

Ah ben zut, pourquoi un prénom si mignon ? En plus, il y en a tout plein des Chloé… Sûrement que tu en connais…

Eh bien, tout simplement parce que Chloé, ça fait penser à Klo (das Klo, les toilettes)

Ich gehe aufs Klo. (je vais aux toilettes)

Tu veux vraiment appeler ton enfant “chiottes” ?

Et toi, quel est ton prénom ? As-tu déjà rencontré des difficultés pour le faire comprendre aux Allemands ?

Ou inversement : quels sont les prénoms allemands que tu trouves impossibles en français ? Ca ferait un bon sujet pour une prochaine vidéo ! 😉

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top