Parler de la pluie en allemand

Un peu de vocabulaire autour de la pluie

Encore une fois, nous allons voir avec ces quelques mots que la langue allemande est une langue LEGO ! Il suffit d’assembler des “briques” pour créer de nouveaux mots. Ou, à l’inverse, il suffit de connaître quelques briques pour comprendre le sens d’un tas de mots !

Pour rappel, c’est la dernière “brique” qui détermine le genre du nom, par exemple : on dit der Tropfen (la goutte) et das Wasser (l’eau) : “Wassertropfen” sera donc un nom masculin, soit der Wassertropfen.

Ce terme est plus généralement utilisé au pluriel, qui prend toujours l’article “die” : die Wassertropfen.

  • der Regen (la pluie)
  • + der Schauer (la douche= der Regenschauer (l’averse)
    Ein Regenschauer kommt plötzlich (soudainement) und dauert nicht lange.
  • + der Tag (le jour) = der Regentag (une journée durant laquelle il pleut sans cesse)
  • + der Schirm (le bouclier) der Regenschirm (le parapluie)
  • + der Bogen (l’arc) der Regenbogen (l’arc-en-ciel)
  • + die Wolke (le nuage= die Regenwolke (le nuage de pluie)
  • + die Jacke (la vestedie Regenjacke (l’imperméable)
  • + die Hose (le pantalon= die Regenhose (le pantalon de pluie)

APPRENDRE L'ALLEMAND TOUT EN S'AMUSANT !

Reçois gratuitement mon guide dans ta boîte de réception : tu y découvriras ma "méthode des 5 ions" pour booster ton apprentissage de l'allemand.

Tu recevras mes conseils directement dans votre boite mail chaque semaine. Et si cela ne te plait pas ? Pas de problème, tu peux te désinscrire en un clic !

Note culturelle au sujet du pantalon de pluie…

Il n’est pas évident de traduire “Regenhose“, bien qu’on comprenne aisément le concept : “Eine Hose für den Regen“. Mais dans les faits, qu’est-ce que cela représente ?

Il s’agit tout simplement d’un pantalon imperméable que les enfants allemands portent très fréquemment par temps de pluie, et qui leur permet de s’amuser dans les flaques d’eau (die Pfütze) ou même dans la gadoue (der Matsch).

Pour t’aider à retenir ces deux nouveau mots (die Pfütze und der Matsch), imagine simplement le bruit que cela fait quand on saute dans une flaque d’eau et quand on marche dans la gadoue ou la boue (der Schlamm). C’est un moyen mnémotechnique pour faciliter la mémorisation des mots ! Tu peux utiliser cette technique pour d’autres mots de vocabulaire également !

Il faut cependant savoir que même les adultes allemands portent des “Regenhosen” (on ajoute le “n” au pluriel) : ils les enfilent dès qu’ils prennent le vélo sous la pluie pour aller au travail. Car oui, les Allemands craignent beaucoup moins la pluie que nous les Français (oui, je sais, je tombe dans le cliché en disant ça… c’est mon observation, ce n’est pas une loi générale…). Et de manière générale, j’ai pu observer qu’ils utilisent le vélo comme réel moyen de transport, alors que nous le voyons plus comme un loisir ou un sport pour le week-end… Mais bon, je m’écarte de la thématique de la pluie…

 

Quelques phrases à retenir autour de la pluie

Es regnet leise. (Il pleut doucement)

Es regnet stark. (Il pleut fort)

Es regnet heftig. (Il pleut violemment)

Es regnet in Strömen. (Il pleut des cordes)

Es regnet ununterbrochen. (Il pleut sans interruption)
Dans la même famille, on a le verbe “unterbrechen” (interrompre)

Es regnet tagelang. (Il pleut pendant des jours et des jours)
der Tag (le jour) + lang (long)

Der Regen beginnt. (Il se met à pleuvoir)
beginnen (commencer)

Der Regen fällt. (La pluie tombe)

Der Regen lässt nach. (La pluie diminue)

Der Regen hört auf. (La pluie s’arrête)
On a ici un verbe à particule séparable : aufhören

Der Regen rinnt über das Dach. (La pluie coule le long du toit)

Im Haus hört man den Regen, der gegen die Scheiben trommelt. (Dans la maison, on entend la pluie, qui frappe contre les vitres)
trommeln vient de: “die Trommel” (le tambourin)

Ich laufe durch den Regen. (Je marche sous la pluie)

Ich bin nass. (Je suis mouillé)

Ich bin patschnass (fam.). (Je suis trempé)

Wir wurden vom Regen überrascht. (Nous avons été surpris par la pluie)

Wir waren patschnass.  (Nous étions trempés)

 

Des expressions autour de la pluie

“Auf Regen folgt Sonnenschein”

Das bedeutet: auf schlechte Zeiten folgen immer gute Zeiten. 

En français : Après la pluie, vient le beau temps.

“jemanden im Regen stehen lassen”
Er hat mich im Regen stehen lassen

Das bedeutet: Er hat mich mit meinen Problemen im Stich gelassen, allein gelassen. Er hat mir nicht geholfen.

En français : Il m’a abandonné, il m’a laissé tomber.

“Es gießt wie aus Eimern.”

Das bedeutet: Es regnet sehr stark.

En français : Il pleut des cordes.

 

Voir la vidéo où je chante sous la pluie…

https://www.youtube.com/watch?v=E-qL35uhu1I&feature=youtu.be

 

Bodo Wartke chante “Regen”

Liedtext vom Refrain:

Deswegen bin ich gegen den Regen.
Voilà pourquoi je suis contre la pluie.

Der Regen hört nicht auf mich aufzuregen.
La pluie n’arrête pas de m’énerver.

Regen macht mich tierisch depressiv.
La pluie me rend complètement dépressif.

Immerzu und immer wieder schlägt der Niederschlag mich nieder.
Toujours à nouveau, les précipitations m’abbattent.

Deswegen find’ ich Regen mega negativ.”
Et c’est pour cela que je n’aime vraiment pas du tout la pluie. 

 

Retrouve l’intégralité du texte de cette merveilleuse chanson, pleine de rimes, de jeux de mots, de structures langagières intéressantes, musicalement formidable et sociétalement très critique… Bref, je suis fan !

 

 

Et maintenant, c’est à toi !

La meilleure manière de retenir les nouvelles choses, c’est de les mettre en pratique ! Alors, dans les commentaires de cet article (juste là-dessous), écris-moi 3 phrases que tu as apprises dans cet article. Efforce-toi de t’en souvenir et de les utiliser dès que possible !

Bis bald !

 


Télécharge gratuitement mon guide pour 


Apprendre à parler NATUR'ALLEMAND

Il te suffit de compléter le formulaire ci-dessous !

En renseignant ton adresse mail, tu acceptes de recevoir régulièrement mes derniers articles/vidéos de blog par courrier électronique. Tu peux te désinscrire à tout moment à l’aide des liens de désinscription ou en me contactant via le formulaire dédié.

Jeanne - Apprendre Natur'allemand
 

J'aime le Ritter Sport Schokolade, les SchniPoSa, et les drogueries allemandes. J'ai l'air d'une Allemande et je parle le Badisch, mais je suis bien Française ! Je partage ma passion pour la langue et la culture allemande, mon vécu et mon expertise en tant qu’enseignante, afin de VOUS permettre de parler natur'allemand : un allemand authentique, naturel, issu de la vie de tous les jours !

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments

Commence maintenant ! Je te partage les 15 phrases de base pour survivre en Allemagne !

Survivre en Allemagne

Découvre les 15 phrases qui te permettront de t'en sortir dans toutes les situations !