skip to Main Content

Heimweg oder Heimweh quelle est la différence?

Voici encore deux mots qui se ressemblent mais qui ne veulent pas dire la même chose.

Te souviens-tu de ces mots LEGO dont je t’ai déjà souvent parlé? En voici deux beaux exemples.

Das Heim

  • C’est tout ce qui est un foyerune maison (si tu as appris l’anglais, c’est l’équivalent de “home”). Das Altersheim, c’est le foyer pour personnes âgées, c’est-à-dire une maison de retraite.

Die Heimat

  • C’est un mot très difficile à traduire en français, mais c’est le pays d’où l’on vient, son pays d’origine.

Das Weh

  • C’est la douleur, comme dans “es tut mir weh” (ça fait mal)“Ich habe Heimweh” signifie littéralement “j’ai la douleur de chez moi” c’est-à-dire je ressens cette douleur d’être loin de chez moi. En bon français on pourrait dire “j’ai le mal du pays”

Der Weg

  • C’est le chemin en français. Connais-tu le proverbe allemand “das Ziel ist im Weg”, qui signifie “le but c’est le chemin” donc ce qui compte c’est d’avancer, le but étant d’avancer (un peu comme ton apprentissage de l’allemand, le but c’est d’en faire tous les jours).
  • Der Heimweg: c’est le chemin du retour. Z.B Ich bin auf dem Heimweg, weil ich Heimweh habe (Je suis sur le chemin du retour car j’ai la nostalgie de chez moi).

À toi de jouer et de m’écrire quelques phrases avec tout le vocabulaire que tu viens d’apprendre!

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top