skip to Main Content

Encore 10 faux-amis entre le français et l’allemand

On se retrouve aujourd’hui pour parler une nouvelle fois de ces fameux faux-amis qui sont assez nombreux entre le français et l’allemand et dont je t’ai parlé dans un précédent article.

Les apprendre et bien les connaître va te permettre d’enrichir ton vocabulaire et d’améliorer tes connaissances culturelles sur l’Allemagne. Cela t’évitera aussi de te retrouver dans des situations délicates. Los geht’s!

nett

gentil

Il est gentil se traduira donc pas er ist nett, ce qui n’a rien à voir avec la propreté. Si tu souhaites parler d’un endroit net et propre, c’est le mot sauber qu’il faudra utiliser.

Meine Wohnung ist sauberich habe sie abgeräumt und geputzt.

 

Die Affäre

la relation extra-conjugale.

Cela n’a donc rien à voir avec le business, er hat eine Affäre signifie bien qu’il a une relation extra-conjugale. Pour parler des affaires ou du business de quelqu’un, on utilise le mot “das Geschäft).

sich blamieren

avoir honte, se rendre ridicule

Pour traduire blâmer, on dira en allemand “tadeln“.

Die Dissertation

la thèse de doctorat

Pour la dissertation que tu dois faire à l’école, on dira “der Aufsatz“.

kurios

étrange, bizarre

Er ist kurios signifie bien qu’il est étrange, bizarre. Si tu veux parler d’une personne curieuse, qui met son nez partout, tu diras er ist neugierig.

Je te propose de regarder cette vidéo où tu vas retrouver tous ces faux-amis et bien d’autres encore.

Der Tank

le réservoir de la voiture

Mein Tank ist leer. Ich muss zur Tankstelle.

La particule zu est toujours suivie du datif. Le datif féminin de la’rticle défini est der (puisque Tankstelle est féminin). Zu + der = zur.

Das Kaninchen

le lapin

Là encore un mot qui ressemble à notre caniche français mais qui n’a rien à voir. Pour parler du chien frisé, l’allemand utilise le mot “der Pudel“.

Die Dose

la cannette

Ich möchte gern eine Dose Cola bitte!

La dose se traduit “die Dosis“.

Ordinär

Vulgaire, pas très classe

Er ist ein ordinärer Mannc’est une homme vulgaire

Si tu veux parler de quelqu’un d’ordinaire, tu utiliseras l’adjectif “normal

Er ist ein normaler Mannc’est un homme ordinaire

Die Tasche

Le sac

Nicos Tasche ist wegle sac de Nicolas n’est plus làSi tu souhaites découvrir ce qu’il est advenu du sac de Nico, je te propose de le retrouver avec ses amis en allemand…natur’allemand

Pour la tache qui s’incruste dans un vêtement, on parlera de “der Fleck“.

Du hast einen Fleck auf deiner Hosetu as une tache sur ton pantalon

Der Paprika

Le poivron

Il s’agit donc bien d’un légume en allemand. Si tu souhaites parler de cette épice ancestrale que nous utilisons pour assaisonner une sauce et que nous appelons paprika, il faudra sir en allemand das Paprikapulver.

Bitte

S’il te plaît, je t’en prie

Cela n’a rien à voir avec l’organe sexuel masculin qui se dit en allemand der Penis.

Ich möchte gern einen Orangensaft, bitte! J’aimerais un jus d’orange s’il te plaît.

Tu souhaites aller plus loin? Retrouve ces 10 autres faux-amis en allemand

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top