skip to Main Content

10 faux-amis en allemand

Qu’est-ce que des faux-amis : ce sont des mots qui se ressemblent en français et en allemand, mais qui ne veulent pas du tout dire la même chose.

Attention donc aux confusions et aux malentendus qui pourraient en découler. Bien apprendre et reconnaitre ces faux-amis te permettra de ne pas te retrouver dans des situations embarrassantes, voire ridicules.

Voici donc la liste de ces dix faux-amis que je t’invite à apprendre.

Die Raketela fusée

La raquette de tennis par exemple se traduira en allemand par “der Schläger”

Der Koffer: la valise

Pour traduire la coffre de la voiture par exemple, on dira “der Kofferraum“, c’est-à-dire l’espace où l’on stocke les valises dans une voiture.

demonstrierenmanifester

(eine Demonstration oder eine Demo, c’est une manif)

Pour traduire le fait de démontrer quelque chose, on utilisera le verbe “präsentieren” ou “vorführen

Die Immatrikulationl’inscription (dans une université par exemple)

Pour traduire l’immatriculation d’une voiture, on dira “die Anmeldung” ou “die Eintragung

Tu veux en savoir plus ? Clique ici pour télécharger le guide de la méthode des « 5 ions »

frisierencoiffer

Pour traduire “friser“, c’est le verbe “kräuseln” que tu devras utiliser

Die Chemisela nuisette sexy (celle qui souvent a des dentelles)

La chemise, en allemand, se dit “das Hemd

Der Etat: le budget

Pour dire le mot état, les Allemands utilisent le mot “der Staat” avec un long -a (puisqu’il y en a deux). Attention, ne pas confondre avec “die Stadt” (un -a court) qui est la traduction de “la ville

hierici

Pour traduire “hier“, on dira en allemand “gestern

Das Regall’étagère (sur laquelle on range des livres)

Pour parler d’un régal au sujet d’un super repas, on dira “das Festessen

Die Route: l’itinéraire (celui que te donne le GPS par exemple)

Pour traduire “la route” en allemand, on dira tout simplement “die Straße“.

Dans un précédent article de mon blog, je te présentais d’autres faux-amis, tu peux les découvrir ici : 10 faux-amis entre le français et l’allemand

Tu veux éviter les erreurs principales que font tous les débutants en allemand ?

Clique sur l’image pour télécharger la fiche pratique gratuitement !

Ne confonds désormais plus ces faux-amis. Je te propose d’écrire quelques phrases en commentaire pour les utiliser dans un contexte et afin que tu puisses les ancrer durablement en toi. Ich freue mich, dich zu lesen!

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top