2

Teste ton niveau d’allemand avec le “Sprachquiz” !

Découvre ici les réponses aux 7 quiz postés sur ma Page Facebook dans la semaine du 5 au 12 novembre 2018. Les réponses ont été présentées dans un LIVE Facebook que tu peux retrouver ici.

Ich backe einen Kuchen.

“backen”, c’est cuire quelque chose au four.

“kochen”, c’est “cuisiner” de manière générale : Ich koche gerne. (J’aime bien cuisiner.)
Mais c’est aussi le fait de cuire quelque chose dans une casserole : Das Wasser kocht. (L’eau bout.)

Ich trinke kein Bier.

Tu le sais peut-être déjà, “nicht” est utilisé pour exprimer la négation :

  • Trinkst du? Nein, ich trinke nicht.
  • Kommst du mit? Nein, ich komme nicht mit.

Cependant, “kein” est utilisé pour dire “pas de” ou “pas un”. Il s’accorde avec le nom qui suit :

  • Ist das ein Hund? Nein, das ist kein Hund.
  • Ist das eine Katze? Nein, das ist keine Katze.

APPRENDRE L'ALLEMAND TOUT EN S'AMUSANT !

Reçois gratuitement mon guide dans ta boîte de réception : tu y découvriras ma "méthode des 5 ions" pour booster ton apprentissage de l'allemand.

Tu recevras mes conseils directement dans votre boite mail chaque semaine. Et si cela ne te plait pas ? Pas de problème, tu peux te désinscrire en un clic !

Der Elefant ist größer als die Ameise

L’éléphant est plus grand que la fourmi.

Pour comparer deux choses entre elles, on utilise le comparatif.

L’adjectif “groß” prend un “Umlaut” (tréma) sur le “o” et la terminaison “-er”

  • groß (grand) => größer als
  • klein (petit) => kleiner als
  • dick (gros) => dicker als
  • dünn (maigre, fin) => dünner als

Remarque : dans certaines régions, on peut entendre les Allemands dire : “größer wie“, mais c’est une erreur dûe au dialecte !

Attention :

  • groß = grand
  • gros = dick

Ich komme aus Frankreich

Attention à ne pas tomber dans ce piège comme beaucoup de Français : quand on dit qu’on vient d’un lieu, d’un endroit, d’un pays, d’une ville, on utilise toujours “aus”. J’ai d’ailleurs déjà écrit tout un article à ce sujet, tu peux le retrouver ici : Comment répondre à la question “Woher kommst du?”

Sais-tu répondre
à ces 3 questions ?

Woher kommst du? Wo bist du? Wohin gehst du?

Télécharge la fiche pratique #1 pour vérifier !

envelope
envelope

Tes données resteront confidentielles.

Wo?
Woher?
Wohin?

Ich warte auf den Bus

Littéralement, cela signifique : “J’attends SUR le bus”. D’ailleurs, certains Alsaciens le disent encore aujourd’hui, sans se rendre souvent compte que c’est un germanisme !

der Bus est un nom masculin

La préposition auf fait partie de ces “Wechselpräpositionen” dont je t’ai parlé dans une vidéo : c’est-à-dire que l’article qui suit “auf” sera tantôt à l’accusatif, tantôt au datif. Ici, c’est l’accusatif, donc “den” Bus.

On peut donc ici retenir que le verben “warten” avec la préposition “auf” est suivi de l’accusatif :

warten auf + akk.

  • der Bruder : Ich warte auf meinen Bruder. (J’attends mon frère.)
  • Ich warte auf ihn. (Je l’attends.)
  • Ich warte auf dich. (Je t’attends.)

Un exemple au féminin

  • die Oma : Ich warte auf meine Oma. (J’attends ma mamie.)
  • Ich warte auf sie. (Je l’attends.)

Un exemple au genre neutre

  • das Brötchen : Ich warte auf mein Brötchen. (J’attends mon petit pain…)
  • Ich warte darauf. (Je l’attends.)

Ich gehe in die Bank.

Contre toute attente, cette question a suscité un grand intérêt dans des groupes franco-allemands et a obtenu près de 150 commentaires ! Elle a même fait l’objet de débats quasi philosophiques autour du choix de la préposition… Je vous en fais un résumé :

Ich gehe in die Bank : pour dire qu’on entre dans le bâtiment de la banque.

Ich gehe zur Bank : pour dire qu’on va à la banque (pour retirer de l’argent par exemple : um Geld abzuheben)

Ich gehe auf die Bank : en dialecte, quitte à faire hérisser les poils de certains…

Ich bringe das Geld auf die Bank : Je dépose mon argent à la banque (sur mon compte…)

Die Bank kommt zu mir : Vive les banques en ligne !

Il faut également relever l’excellent texte de Sabine Arte, qui illustre bien les débats qui ont eu lieu dans le groupe “CONNEXION Franco-Allemande” :

Ich habe einen Termin bei der Bank. Auf dem Weg zur Bank fängt es an zu regnen. Ich laufe schnell zur Bank und springe in die Bank hinein. Oh nein, ich habe mich im Datum geirrt, der Termin ist erst morgen… Jetzt bin ich in der Bank und es regnet noch immer. Ich setze mich in die Ecke, d.h. auf die Bank in der Ecke, und warte. Der Regen hört kurz darauf auf. Ich gehe aus der Bank hinaus auf die Straße. Nun bin ich nicht mehr in der Bank, bis ich morgen wieder zur/in die Bank gehen muss.

C’est bon, tu as tout suivi ?! Ok, on reprend en français :

J’ai un rendez-vous à la banque. En chemin vers la banque, il se met à pleuvoir. Je me dépêche d’aller à la banque et je me précipite à l’intérieur de la banque. Oh non, je me suis trompé(e) de date, le rendez-vous est seulement demain… Maintenant je suis dans la banque et il pleut toujours. Je m’installe dans un coin, ou plutôt sur un banc dans le coin et j’attends. La pluie cesse bientôt de tomber. Je sors de la banque et je vais dans la rue. Maintenant je ne suis plus dans la banque, jusqu’à ce que demain, je doive retourner à la banque.

Pour en savoir plus sur IN DER / IN DIE, je t’invite à consulter cette vidéo : in der Kiste ou in die Kiste ?

Mir ist kalt.

Attention à ne pas traduire littéralement depuis le français, en utilisant le verbe “avoir” (haben). On ne dit pas non plus : “Ich bin kalt.”

En allemand, on dit l’équivalent de “il m’est froid” : Mir ist kalt.

C’est comme ça, c’est tout, autant le retenir ! 😉


Télécharge gratuitement mon guide pour 


Apprendre à parler NATUR'ALLEMAND

Il te suffit de compléter le formulaire ci-dessous !

En renseignant ton adresse mail, tu acceptes de recevoir régulièrement mes derniers articles/vidéos de blog par courrier électronique. Tu peux te désinscrire à tout moment à l’aide des liens de désinscription ou en me contactant via le formulaire dédié.

Jeanne - Apprendre Natur'allemand
 

J'aime le Ritter Sport Schokolade, les SchniPoSa, et les drogueries allemandes. J'ai l'air d'une Allemande et je parle le Badisch, mais je suis bien Française ! Je partage ma passion pour la langue et la culture allemande, mon vécu et mon expertise en tant qu’enseignante, afin de VOUS permettre de parler natur'allemand : un allemand authentique, naturel, issu de la vie de tous les jours !

Click Here to Leave a Comment Below 2 comments

Commence maintenant ! Je te partage les 15 phrases de base pour survivre en Allemagne !

Survivre en Allemagne

Découvre les 15 phrases qui te permettront de t'en sortir dans toutes les situations !