skip to Main Content

La différence entre BITTEN et DANKEN

Ces deux verbes sont souvent confondus par les débutants en allemand et je te propose aujourd’hui de te montrer, grâce des exemples concrets, en quoi ils sont différents.

Bon visionnage et je te retrouve juste après.

bitten (demander)

Bitten, c’est demander quelque chose à quelqu’un (jemanden um etwas bitten) : ich bitte dich (Akkusativ) um etwas (je te demande quelque chose)

Darf ich dich um einen Gefallen bitten? (Puis-je te demander une faveur?)

Er hat mich darum gebeten, dir davon zu erzählen (il m’a demandé de t’en parler)

 

Quelques expressions à connaître

  • bittes’il te plaît
  • bitte schönje vous en prie, ou merci
  • Könntest du bitte das Fenster schließen? (Pourrais-tu s’il te plaît fermer la fenêtre?)
  • Könnten Sie mir bitte helfen? (Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît?)
  • Kannst du mir bitte helfen? (Peux-tu m’aider s’il te plaît?)

danken

Danken, c’est remercier (jemandem für etwas danken). Ich danke dir (Dativ) für das Geschenk (je te remercie pour le cadeau)

Ich möchte mich bei dir bedanken (j’aimerais me remercier auprès de toi)

Quelques expressions incontournables :

  • Danke schönmerci beaucoup
  • Vielen Dankun grand merci
  • Herzlichen Dankmerci du fond du coeur
  • Nein, danke: non merci
  • Vielen Dank dafürmerci pour cela

Tu veux éviter les erreurs principales que font tous les débutants en allemand ?

Clique sur l’image pour télécharger la fiche pratique gratuitement !

A toi de jouer !

Je te laisse écrire en commentaire deux phrases, une avec le verbe “bitten“et l’autre avec “danken

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top