fbpx

La différence entre BITTEN et DANKEN

Ces deux verbes sont souvent confondus par les débutants en allemand et je te propose aujourd’hui de te montrer, grâce des exemples concrets, en quoi ils sont différents.

Bon visionnage et je te retrouve juste après.


bitten (demander)

Bitten, c’est demander quelque chose à quelqu’un (jemanden um etwas bitten) : ich bitte dich (Akkusativ) um etwas (je te demande quelque chose)

Darf ich dich um einen Gefallen bitten? (Puis-je te demander une faveur?)

Er hat mich darum gebeten, dir davon zu erzählen (il m’a demandé de t’en parler)

Quelques expressions à connaître

  • bitte: s’il te plaît
  • bitte schön: je vous en prie, ou merci
  • Könntest du bitte das Fenster schließen? (Pourrais-tu s’il te plaît fermer la fenêtre?)
  • Könnten Sie mir bitte helfen? (Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît?)
  • Kannst du mir bitte helfen? (Peux-tu m’aider s’il te plaît?)

danken

Danken, c’est remercier (jemandem für etwas danken). Ich danke dir (Dativ) für das Geschenk (je te remercie pour le cadeau)

Ich möchte mich bei dir bedanken (j’aimerais me remercier auprès de toi)

Quelques expressions incontournables :

  • Danke schön: merci beaucoup
  • Vielen Dank: un grand merci
  • Herzlichen Dank: merci du fond du coeur
  • Nein, danke: non merci
  • Vielen Dank dafür: merci pour cela

A toi de jouer !

Je te laisse écrire en commentaire deux phrases, une avec le verbe “bitten“et l’autre avec “danken

Olivier - Apprendre Natur'allemand
 

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments

Commence maintenant ! Je te partage les 15 phrases de base pour survivre en Allemagne !

Survivre en Allemagne

Découvre les 15 phrases qui te permettront de t'en sortir dans toutes les situations !